依佛拉(Evora)是葡萄牙南部一省的省会,从里斯本坐大巴两三个小时就到了。这个满是白墙红瓦的城虽然不大,却拥有古罗马戴安娜神庙的遗迹和12世纪建造的歌德式大教堂。不过,最惊世骇俗的还是城中的“人骨礼拜堂”(Chapel of Bones, 葡语是Capela dos Ossos)。
如今在西方,墓地是很受人尊敬的地方,尤其是教堂里外的墓地。无论是有主的还是无主的,墓地都打扫得干干净净,种着花草,挖坟这种事儿是想也不要想的。但是16世纪的依佛拉有43处墓地,占去了大块精贵的地盘。迁坟吧,又怕死者的魂灵不得安宁,咋办呢?
当地圣弗朗西斯教堂的三名天主教士想出了一个主意:把旧坟里的遗骨收藏到一个礼拜堂,砌到墙上、柱子上、屋顶上,供人们拜谒,也为那些死灵魂祈祷。这就是如今的人骨礼拜堂,里面有5000多具尸骨。
礼拜堂的门额上刻着一行字,意思是“我们的尸骨在此等待着你们的尸骨”。导游说这是要参观者记住人生的终极是什么。如果您觉得这太悲惨绝望,在礼拜堂的另一端,神坛的上方又写着:“我们在光中死去”“我死去的时候比我诞生的时候更好”。
我想,这不但是宗教的信仰,也是一种深厚的人生哲学。死者能教给活人的最后的道理,应该是“向死而生”吧?
挂在人骨礼拜堂一根柱子上的诗,诠释了它的意义。其中的最后一句,我觉得尤其意味深长:
Where are you going in such
a hurry traveler?
Stop … do not proceed;
You have no greater concern,
Than this one: that on which you focus your sight.
Recall how many have passed from this world,
Reflect on your similar end,
There is good reason to reflect
If only all did the same.
Ponder, you so influenced by fate,
Among the many concerns of the world,
So little do you reflect on death;
If by chance you glance at this place,
Stop … for the sake of your journey,
The more you pause, the more you will progress.
Stop … do not proceed;
You have no greater concern,
Than this one: that on which you focus your sight.
Recall how many have passed from this world,
Reflect on your similar end,
There is good reason to reflect
If only all did the same.
Ponder, you so influenced by fate,
Among the many concerns of the world,
So little do you reflect on death;
If by chance you glance at this place,
Stop … for the sake of your journey,
The more you pause, the more you will progress.
—— by Fr. António da Ascenção (translation by Fr. Carlos
A. Martins, CC)
礼拜堂的门额上刻着一行字,意思是“我们的尸骨在此等待着你们的尸骨”:
拱门上镶着头骨:
石棺中是创始人之一:
人骨礼拜堂出口的瓷砖画:认识死亡,是为了活得更好。
人骨礼拜堂是圣弗朗西斯教堂的一部分:
依佛拉天主大教堂,左右两钟楼不对称:
从市中心沿着石路上山,就看到古罗马神庙的残墙。联合国世界遗产景点:
这楼在16世纪是宗教裁判所办公的地方:
俯瞰:
不知是不是合掌祈祷?
这个看不出是啥意思:
这家的点心好吃极了,也不贵。就是客人太多,等了半小时:
又见软木纪念品:
原料是软木树的皮:
依佛拉的老城墙:
葡萄牙的河流少,高架水渠多: