出版了!



两年前开始翻译的中篇散文《窀穸(zhun xi)何处》, 1223日在亚马逊出版了英文电子版, Where the Tombs Lie。其实译稿去年就有了,请人设计的封面也在今年三月拿到,本来上半年就准备出版的。谁知先是中国的疫情,接着是美国的疫情、抗议、大选,整年都乱糟糟,一直没有心思做完这件事。现在到了年底,再拖就是明年了,如今终于完成,了却一件心事。

《窀穸何处》的作者金学种先生,差不多十一年前和我在新浪博客相遇。我是新手上路,丢了二十多年的中文刚刚捡起来,写的也多是对陈年旧事的回忆,加上一些杂感。金作家对我非常鼓励,在评论栏里也常有思想的交流。几年过后,我们成了知交。

我读过金作家的主要作品,偏爱他的纪实散文,他自己称之为“文化散文”。《窀穸何处》是其中的一篇,也是我觉得适合介绍给英语读者的一篇。“窀穸”这两个字有点生僻,大白话就是坟墓或者阴宅的意思。作者把他个人和家族的故事编织进了中国的大历史中:屈原为什么对楚国的命运绝望,得胜的朝廷为什么要毁坏或者保护前朝的皇陵,蒋介石老家的墓葬经历了怎样的盛衰,毛泽东如何下令把西湖景区的名人墓清除;作者幼年经过坟场看到的散落尸骨发出的荧光,大跃进时大规模毁坟的坟砖如何去修造食堂、垫猪圈,文革中他曾祖的墓地被毁后他怎么去捡遗骨重埋,他的家乡如何禁止土葬如何发明了底板可抽去的重复使用的“棺材”,他年迈的祖母如何硬挺着熬过了“裸埋”的恐怖…。 触目惊心,揭示了人性被扭曲的丑恶和悲哀。这是一部兼有文学性、思想性、可读性的作品。

封面是我小儿子找人设计的,画的是书中的一个场景:作者从被毁掉的墓地扒出四个先祖的遗骨,装进旧木箱,在崎岖的山路上用自行车运到自家的后山,重新入土。设计者Kyla Smith是个年轻姑娘,还在上大学四年级。她根据我给的初步设想,从草图到终稿,修改了八次,直到我们都满意。感谢她的敬业和付出!

希望这本书给英语读者们一个了解中国过去的窗口。(本书通过亚马逊网站在十几个国家发行。)