歌剧欣赏(15)法国歌剧




这里讲的“法国歌剧”,是指以法语剧本、用法国音乐写出来的歌剧,而不是用法语演唱的意大利歌剧。

和意大利相比,法国歌剧的起源晚了大约70年,其中有着文化和社会的原因。歌剧和语言分不开,它的魅力之一就是音乐与歌词的和谐;意大利语的歌词如果翻译成法语,唱起来就有点别扭;就好象今天我们拿中文唱西洋歌剧,听起来也没味道,更不要说歌词翻译不当会造成失真。

意大利语和法语虽然同属罗马语系,发音却很不一样。意大利语重元音,唱着圆润;同一个音节往往占用好多个不同的音符,类似中国京剧里的摇板、散板、和各种拖腔。而法语的辅音比较长,元音比较弱,不如意大利语圆润,用意大利花腔唱起来不自然。而且十七世纪的法国人讲究“纯粹”的话剧,不喜欢把音乐掺和到话剧里;对他们来说,音乐是给芭蕾舞伴奏的。

吕利(Jean-Baptiste Lully 1632-1683)是法国歌剧的创始人。他在意大利出生,接受了音乐和舞蹈的训练,14岁时来到巴黎,很快成为第一流的作曲家和乐队指挥,后来做了法国国王路易十四的宫廷音乐大师。从一开始,法国歌剧就是皇家艺术的一部分。路易十四在位时,对文化艺术非常热衷;吕利受到他的青睐,写出来的歌剧,只要皇帝喜欢就会风行 (让人想起中国的样板戏)

1688年画作:法国作曲家和艺术家
(吕利也在其中),现藏于罗浮宫

吕利综合了十七世纪在法国流行的音乐与话剧元素,包括古典文学剧本、巨大的舞台和布景道具、芭蕾舞, 创作出有法国特色的歌剧。芭蕾舞从十六世纪就开始在法国盛行,路易十四自己就幻想成为跳芭蕾舞的演员;他在位的时候,花了不知多少钱发展芭蕾舞。吕利清楚地知道,要想成功,他的歌剧里一定要有大量的芭蕾舞。

除了穿插芭蕾舞,吕利的歌剧还有几个特点:序幕总是用来歌颂路易十四;人物和剧情总是围绕着爱与荣誉的主题;没有喜剧性人物,整个风格都是庄严正式的,而且和现实生活完全分离。

吕利对法国歌剧发展的最大贡献是,他写的宣叙调适合用辅音长、元音弱的法语发音。在他的宣叙调里,一个音节(syllable)一般只占一个音调(pitch);法语的灵活性则体现在音乐的不同节奏(meter)上;他的宣叙调很有旋律,不像当时的意大利歌剧,只有咏叹调才有旋律。

吕利的咏叹调和意大利歌剧也很不一样:比较短,音域也比较窄,着重发音吐字的清晰而不是像杂技一样的花腔,通常和宣叙调联接在一起,不合适单曲演唱。因为咏叹调不再是歌剧的基本部分,所以法国歌剧对演员的声乐要求不太高,但是对演技的要求更高。

吕利的作品如今已经不怎么上演了。但他在声乐上的这些创新被后来的法国歌剧所继承,成为法国传统的一部分。

1674年巴黎凡尔赛宫大理石庭院演出吕利歌剧的场景

格鲁克(Christoph William Gluck 1714-1787年)是下一个法国歌剧的重要作曲家。他影响了十八世纪法、意歌剧的综合。他的作品遍及欧洲,但因为受到法国皇后玛丽.安托瓦内特(Marie Antoinette)的赞助,在法国最有名气。那是欧洲启蒙运动的年代,格鲁克的音乐也反映了时代的特点:去除僵硬的程式,用通俗的声乐方法表现真实的情感。代表作之一是根据奥菲欧和尤莉迪琪的故事写成的《Orfeo ed Euridice》,至今仍在上演。(这个故事的生命力真强!) 和意大利版本的奥菲欧不同,它的咏叹调旋律简单,情感直接;宣叙调的结构灵活,有更多的旋律性,由乐队伴奏;舞蹈成为歌剧的有机部分,而不再是为跳舞而跳舞;倚重合唱。这些都是法国歌剧的独特之处。

到了十九世纪,巴黎已是欧洲的歌剧之都,观众也从贵族转向中产阶级。1820年间,法国 “大歌剧”(grand opera)的风格逐步形成。顾名思义,大歌剧什么都大:场面大,故事大,戏剧性强,演员阵容也大。大歌剧的代表作曲家是贾科莫·梅耶贝尔(Giacomo Meyerbeer)。他善于操纵大场面,红极一时,赚了很多钱。但是和意大利歌剧在“黄金时代、黑暗时代”的遭遇一样,法国大歌剧的艺术成就很有限,没啥传世之作。

和大歌剧并存的,还有法国喜歌剧(opera comique)。这种歌剧不用宣叙调,人物对话直接道白说台词,像话剧;规模也比较小。它的代表作曲家有雅克.奥芬巴赫(Jacques Offenbach),其作品如今还在上演。

介于大歌剧和喜歌剧之间的,是抒情歌剧(lyric opera ) 。它和喜歌剧类似,常用道白,旋律通俗易懂,规模则接近大歌剧。这类歌剧的代表作有夏尔·古诺(Charles Gounod) 作曲的《福斯特》、《罗密欧与朱丽叶》,圣桑的《Samson and Delilah》, 以及比才的《卡门》。

《卡门》(1875 
(下面的章节已在拙文“看《卡门》”中引用。)

 
比才(1838-1875)


比才(George Bizet)的歌剧《卡门》,可以说是脍炙人口,即使在中国也很知名。这是一部以“爱与死”为主题的戏,只是其中的爱很原始、很本能、很自由,又很冲突、很暴力。
女主角吉普赛姑娘卡门是个“男人杀手”, 像她自己所唱的,“如果你爱上了我,你可要当心!”她的美丽和野性对男人很有诱惑力,但是她的朝三暮四又让男人无可奈何。男主角何塞恰恰是个实心汉,阴错阳差不可救药地爱上了卡门,又跟着她“落草”走私,毁了自己的“前程”。等到卡门离他而去,何塞怎么也吞不下这颗苦果;得不到卡门,宁愿杀了她,自己服罪。
 
名角诠释卡门,各显风情

戏的转折点在第三幕。卡门和她的吉普赛同伴们在山里扎营走私,闲来无事,用扑克牌算命。她的两个女伴,一个算到自己会嫁给老富翁,富翁死了给她留下一大笔钱财;另一个算到自己被一个年轻英俊的小伙子爱上,骑着马带她进了大山。卡门那时已经厌倦了何塞占有式的爱情,心里向往着英武的斗牛士。她也拿出牌,给自己算命。算出来的结果让她震撼:他们俩都已经死到临头,她会先死,然后是何塞。她算了一遍又一遍,看到的牌都是死亡、死亡、死亡。卡门相信命运,“扑克牌不会说谎!”她不再想着掌握自己的未来,决定义无反顾地接受命运,即使是残酷的命运。
这一段从卡门女伴的重唱开始,俩人都是明亮欢快的曲调。然后是卡门的独唱,悲哀而沉重。接下去是三重唱,各表其情,悲哀和欢乐同时被显示出来。这也是歌剧独有的表现力;很难想象话剧中三个人同时说话,有悲有喜;那样根本说不清,观众也听不清。
这一段的歌词大意如下:

梅赛黛洗牌!
弗拉斯吉塔: 抽牌!
           对,就是这些牌。
梅赛黛三张
弗拉斯吉塔: 四张
二人:      美人们,把我们的未来都说出
现在就告诉;
谁会对我们虚情假意,           
            谁会真心爱我们 - 说吧!
弗拉斯吉塔: 我看到一个小伙子,
他爱我爱得发疯。
梅赛黛:   我的是个老富翁
可他要娶我。 
弗拉斯吉塔: 他带我骑在马上进了山。 
梅赛黛他把我像女王一样安顿在王子才有的城堡中。
弗拉斯吉塔: 不停不歇的爱,每天有新的狂热。 
梅赛黛斯: 金子多得抱不过来,钻石,... 琳琅满目的珠宝。
弗拉斯吉塔: 我的成了有名声的首领,手下有一百个人跟随。
梅赛黛我的,我简直不能相信自己的眼睛
           是的,他死了,哈!我是个有钱的寡妇。
二人:      再来一次,美人们,把我们的未来都说出;
           现在就告诉。
           谁会对我们虚情假意,           
           谁会真心爱我们 - 说吧!
弗拉斯吉塔: 钱财!
梅赛黛爱情!
卡门:     现在,也轮着我试试。
           方块,黑桃! … 死亡!
           我看到了,没有疑问先是我,然后是他!我们俩都得死!
           你可以把牌洗来洗去,想躲避不吉的预言;
           可牌太诚实了,洗也是白洗,牌从不说谎!
           如果上天注定了你有快乐的结局,
           那么洗牌吧,抽牌吧,不用害怕;
           你一翻牌,它总会宣告你的幸福。
           但如果你必死,如果那可怕的字眼是你的命定,
           再洗二十次,那牌也不会怜悯,死亡还会重复!
           “死亡!会一次又一次重复!
弗拉斯吉塔、梅赛黛:
           再来一次,美人们,把我们的未来都说出;
           现在就告诉。
           谁会对我们虚情假意,           
           谁会真心爱我们 - 说吧!

请欣赏这一段三重唱:http://www.youtube.com/watch?v=Bb3EWSqFsao
《卡门》全剧,有中文字幕,本段从第96分钟开始:

哲学家尼采在给朋友写的信里说,“你信不信,昨天晚上我又去看了《卡门》,这是我第二十次看了。每次看完《卡门》,我都感到自己是个更好的哲人。”他说《卡门》所表现的爱很原始、很有哲理性,反映了两性之间的为了爱情互相依存而又互相毁灭的矛盾。
我看《卡门》也不下五次了,每次都为比才的音乐所倾倒。开始是看剧情,后来是听音乐、看表演。就像京剧戏迷们可以百听不厌地欣赏某一段戏,我对《卡门》里的几乎每段唱腔都很喜欢。这部歌剧里无所谓“好人”“坏人”;有的是活生生的人性,包括它的柔弱和残忍。
比才在《卡门》公演三个月以后病逝,终年37岁。如果他能多活三年,就会看到《卡门》在欧洲各大都会演出的爆满场面,他也不会在贫病交加之中离去了。

(本文根据Robert Greenberg 教授的讲座《How to Listen to and Understand Opera》翻译写成。图片均转自互联网,鸣谢!)
(未完待续)

歌剧欣赏(14)威尔第:《奥赛罗》(1886)



威尔第对歌剧的取材有着很高的标准。 他的歌剧,往往是根据文学名著改编而来的,包括席勒、雨果、莎士比亚等人的作品;《奥赛罗》就是其中的一部。

1871年,威尔第57岁。他宣布自己退休了,不再写歌剧,回家去当农夫。他的出版人、妻子、朋友都惋惜他的宝刀挂得太早了,合谋给他制造重新出山的机会。

剧作家“包一头”(Arrigo Boito),年轻时曾经头脑发昏,跟着瓦格纳批评威尔第,说他“在音乐的神坛上撒尿”。这话让威尔第很生气,从此不理“包一头”。尽管“包一头”很快就改变了看法,以后一直都是威尔第的粉丝,威尔第却不愿意跟他合作。这次由威尔第的妻子和出版商出面,说服了威尔第和“包一头”见面谈谈;1879年,“包一头”提出给威尔第写《奥赛罗》的脚本。威尔第不积极,说你实在想写就写,写完了我看看再说。“包一头”写成了剧本,威尔第不急不忙地拖了好几年,到他72岁的时候才完成作曲。不过一旦完成,这可是一部传世杰作。

威尔第(右)和剧作家包一头

把话剧改成歌剧,就像把长篇小说改成电影,需要提炼和精简。这是因为歌剧里的每一句都要唱出来,比说台词要慢得多。莎士比亚的《奥赛罗》是五幕话剧,其中第一幕的场景在威尼斯。“包一头”把第一幕砍掉,减了奥赛罗和苔丝德蒙娜(Desdemona)的戏份,却加强了对“奸臣”亚戈(Iago)的塑造,这部歌剧创作过程中曾经取名为《亚戈》。

亚戈阴险狡诈,对奥赛罗恨之入骨,一手制造了毁灭奥赛罗和苔丝德蒙娜的悲剧。为什么亚戈这么恨奥赛罗呢?原因之一,是奥赛罗没有提拔亚戈当他的副将,却提拔了另一个年轻人卡西奥(Cassio);原因之二,据说是亚戈对奥赛罗有同性恋情结,因此嫉恨奥赛罗年轻美丽的妻子苔丝德蒙娜。而更深层的原因,则是亚戈的阴暗心理。总之,他要将奥赛罗、苔丝德蒙娜、卡西奥统统置于死地而后快。

奥赛罗是摩尔黑奴出生,因为战功赫赫,被任命为塞浦路斯岛总督,娶了比他小三十几岁的苔丝德蒙娜做妻子。苔丝德蒙娜对奥赛罗既热爱又崇拜,违背父亲的意愿嫁给了他。奥赛罗勇敢刚强,很有威信;可是他和苔丝德蒙娜的婚姻却是天生的不稳定。种族和年龄的差别,使他内心深处没有“安全感”。奥赛罗这种隐藏着的不安全感被亚戈看透,设计让奥赛罗怀疑苔丝德蒙娜和卡西奥私通,制造假证来诬陷苔丝德蒙娜。可惜奥赛罗有勇无谋,被嫉妒驱使,一气之下杀了苔丝德蒙娜;发现真相以后,又因为后悔莫及而自杀。

奥赛罗的首演装扮

第一幕开头,是20分钟惊天动地的音乐与合唱。奥赛罗在海上和土耳其人打仗,正逢雷电交加,巨浪滔天。低音的乐器一直在发出隆隆的轰响,连续250多个小节。岛上的城堡下,军民关注着奥赛罗的战船,为他呐喊,为他担忧,为他惊叹,为他的胜利欢呼。而亚戈也在场,低声诅咒着奥赛罗,恨不得他淹死在海里。奥赛罗战胜了土耳其人,也战胜了暴风雨,安然回港。奥赛罗的出场是他形象最高大的时刻,从那以后他就要走下坡路了。威尔第把他的出场写得很英雄,是为了与他后面的坠落形成强烈的对比。

1887年首演时第一幕的布景

请欣赏这一段。国内链接《奥赛罗》-1,多明戈版,有中文字幕:http://www.tudou.com/programs/view/MW-m0LwCHPI/(本段为开头6分钟)

海上风暴暂息,亚戈却策划着另一场风暴。他唆使同样因为没被提升而怀恨奥赛罗和卡西奥的军官罗德里格(Roderigo)去把卡西奥灌醉,再挑动卡西奥和前任总督争吵、决斗。
国内链接:http://www.tudou.com/programs/view/MW-m0LwCHPI/ (第13-20分钟)


卡西奥刺伤了前任总督,奥赛罗赶来,怒气冲天;问站在一旁观看的亚戈是怎么回事。亚戈说卡西奥是“被恶魔缠身”了,奥赛罗也不听卡西奥解释,就撤了他的职。奥赛罗虽然平息了这场风暴,却损失了一员大将卡西奥:
国内链接:http://www.tudou.com/programs/view/MW-m0LwCHPI/ (第20-22分钟)

第一位饰演苔丝德蒙娜的歌唱家Romilda Pantaleoni

接下去的一段,是奥赛罗和苔丝德蒙娜互吐衷情。因为原来的话剧第一幕被精简掉了,歌剧在这里着重刻画了苔丝德蒙娜。她并不是美丽的花瓶仅供男人们欣赏,她有着善良的心,纯真的爱,和坚强的性格。她的真善美和亚戈的假恶丑形成了鲜明的对比。奥赛罗对她的爱,在这一刻也是全剧的最高点。这时的爱和后来的恨是另一个对照。

奥赛罗:
你美丽的脸庞,珠泪静流,红唇叹息,
给我的故事增添了高贵。
如天堂和星辰降临祝福,
照亮我最暗淡的荣耀。

苔丝德蒙娜:
在你黝黑的额上,
我看到永恒美丽的精神之光。

奥赛罗:
你因我曾经的危难不幸而爱着我,
我因你富有的悲悯之心而爱着你。

苔丝德蒙娜:
我因你曾经的危难不幸而爱着你,
你因我富有的悲悯之心而爱着我。

接着是一段“吻”的主题,美得像天上的音乐:
奥赛罗:   
一吻

苔丝德蒙娜:
奥赛罗!

奥赛罗:    
一吻再一吻。
那燃烧的昂宿星已沉入大海。

苔丝德蒙娜:
夜已深。

奥赛罗:
来吧金星高照。

苔丝德蒙娜:
奥赛罗!

这段《吻》的主题还会一再出现。

请欣赏这段二重唱http://www.tudou.com/programs/view/MW-m0LwCHPI/ (第24-33分钟)

第一位饰演亚戈的歌唱家Victor Maurel

第二幕中,有一段亚戈的内心独白,唱的是他的“信念”,如果说他也有信念的话:
亚戈:
我相信上帝的无情,
他按自身的模样把我创造,
一提到他我就恨意难消。
我诞生于卑劣的胚胎或原子,
带着与生俱来的邪恶;
我天生狡猾如蛇。
是的!这就是我的信念!
我对此坚信不移,
坚定如年轻的寡妇在神坛前的祷告;
我坚信无论我想的做的有多么邪恶,
都是命中注定,我不得不做。
诚实的人只是不称职的演员,
表情和心理都没演好,
他的言行统统是撒谎:
眼泪,吻,表情,献身,和荣誉。
人类注定被不公的命运玩弄,
从娘肚里的胚胎到坟墓里的蛆虫,
一世的愚弄后死亡来临。
然后呢?然后呢?死去万事空;
天堂只是老妇们的传说。

这段唱腔尽显亚戈的阴险狠毒:
国内链接:http://www.tudou.com/programs/view/MW-m0LwCHPI/ (第36-50分钟)

第二幕中,亚戈成功地在奥赛罗的心里种下了对苔丝德蒙娜和卡西奥的疑忌。奥赛罗轻信了亚戈的假证,满腔怒火,发誓要报复苔丝德蒙娜。第一幕以奥赛罗和苔丝德蒙娜的盟誓结束,第二幕却是以奥赛罗和亚戈的盟誓结束。

第四幕中,苔丝德蒙娜预感到自己的命运,准备为了爱情而赴死。她唱了这段凄美的《杨柳歌》,用垂柳来比喻自己,“垂泪的柳枝将是我的花环”:

她亦歌亦泣,泪洒美丽的花环,
可怜的灵魂
哦,柳树,柳树,柳树!
她独坐,低首至胸!
柳树!柳树!柳树!
来和我一起唱吧!来和我一起唱!
垂泪的柳枝将是我的花环。
他为了光荣,我是为了爱。

国内链接,《奥赛罗》-2,多明戈版:http://www.tudou.com/programs/view/i9cLhWq3iDE/ (第43-50分钟)

接下去,苔丝德蒙娜平静地向圣母祈祷:

奥赛罗回房,苔丝德蒙娜已经睡去又醒来,呼唤着奥赛罗。奥赛罗盛怒之下将她掐死:http://www.tudou.com/programs/view/i9cLhWq3iDE/ (第57-63分钟)

等到奥赛罗清醒过来,知道是中了亚戈的计,悔恨交加。美人已去,自己只有以死相报。临死的时候,他吻着苔丝德蒙娜,“ 一吻,再吻,再吻

爱与死,永恒的主题。

《奥赛罗》首次公演,获得极大的成功。那天夜晚,威尔第的门外聚集着成群的粉丝,向他欢呼 ——“威尔第万岁!”通夜不散。

威尔第虽然没能“万岁”,他的歌剧杰作经过一百多年历史的过滤,如今依然闪闪发光,成为音乐神坛上不朽的偶像。

1829年在意大利米兰演出

(本文根据Robert Greenberg 教授的讲座《How to Listen to and Understand Opera》翻译写成。图片均转自互联网,鸣谢!)

(未完待续)